百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

2018-10-26 19:27:01投稿人 : 青岛本地网围观 : 5824 次0 评论

华为在伦敦举行新品发布会全程英文,中国网友大呼“听不懂”!这也带出了一个国际化的会议对于同声传译员的需求。市面上同声传译的价格高昂,高级同声传译员十分稀缺,因此不少科技公司将AI同声传译作为产品研发方向。

百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

同声传译工作的强度很大,十分紧张,心理压力也很大,需要听发言人说话完成速记。同声传译员需要在大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,所以是挑战性很高的工作。

对于机器来说,由于不同语言的语序不同,传统机器翻译至少会出现一个句子的延迟,因此同声传译就被看作是机器翻译以及人工智能自然语言处理的一个难以企及的高度。但是各大公司在缩短机器与同声传译的路上从未停止探索。

百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

先前谷歌就推出过一款Pixel Buds产品,据称这款无线耳机可以进行实时翻译。而百度作为中国最大的搜索引擎,常被拿拥有预判能力和来与谷歌进行比较。所以,一年后的今天,百度也推出了自己的翻译产品——STACL,首个可控延迟的机器同传翻译系统。

百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

据百度研究中心的博客指出,最好的同传译员的译出率约为60% (大约3秒钟的延迟),而百度的新同传系统比传统的整句翻译少了3.4 个BLEU 点(BLEU是通过比较机器翻译结果和人工翻译来衡量整句翻译质量的标准评估指标)。在采用等待三词模式(wait-3-words model,指英语翻译比汉语语音落后三个汉字,约 1.5-2 秒的延迟)的汉英同传中,翻译质量的单一参考 BLEU分数为 15.3 分,而传统的整句(非同步)翻译要高出 5 分左右。如果允许五个字(约 3 秒)的延迟,这种准确率差异会缩小到 3.4 分左右。

百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

这种突飞猛进的成绩不禁让人联想到前几天的科大讯飞同传造假事件。

科大讯飞曾以"AI同声传译"作为噱头以宣传2018创新与新兴产业发展国际会议,但会议现场却被发现中英文文字进度不符、中文出现明显口语化等问题。一名上海的同传翻译员发文称,现场部署的科大讯飞系统并未机器翻译发言内容,而是语音识别了人工翻译员的同传结果,再转录在会议屏幕上,而屏幕上只标注了科大讯飞旗下平台"讯飞听见"的标识。

百度AI同声传译直怼谷歌 网友:可别又做成科大讯飞!

对此,科大讯飞并没有否认这件事情,但却强调了这是应主办方的要求所致。一时间,科大讯飞这种厚脸皮的做法得到了人们的一致指责。所以,号称可以与谷歌相媲美的百度AI同声传译技术一出台,大家都纷纷表示千万不要像科大讯飞一样欺骗群众。

百度也认为,虽然机器同传的理论译出率能大大高于人类同传,但是百度认为现在认定机器翻译取代人工同传为时尚早,未来很长一段时间我们都离不开人类同声传译员,但是百度人工智能同传工具的出现,可以让过去超高强度的同传工作变得更轻松、普及。

青岛本地网-免责声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除!